send link to app

miTradassan


4.2 ( 1952 ratings )
Salud y forma física Medicina
Desarrollador Servicio Canario de la Salud
Libre

TRADASSAN (cuyas siglas corresponden a TRADuctor para la ASistencia SANitaria) facilita la comunicación entre los trabajadores de un Servicio de Salud y los usuarios extranjeros que tienen dificultades con el idioma local. La aplicación dispone de un menú de configuración para la elección de los idiomas que intervienen en el proceso de la comunicación (profesional-usuario); actualmente compuestos por: Español, Inglés, Francés, Alemán, Chino, Árabe.


Su primera versión contiene un listado de 700 expresiones por cada idioma (lo que supone más de 4000 archivos de audio incluidos en la app).
Para facilitar su uso, está distribuida en categorías basadas tanto en la actividad profesional como en los distintos procesos de la atención sanitaria, atendiendo a criterios y términos estandarizados y normalizados empleados en la actividad asistencial diaria. Esta app puede ser empleada tanto por el paciente que viaja a un país con alguno de estos idiomas como por el personal que recibe a esta persona extranjera en algún centro sanitario de la red.
Al navegar por la aplicación, nos presenta las distintas áreas temáticas y una vez dentro de ellas, nos encontramos con las expresiones en ambos idiomas. Al pulsar sobre ella, reproduce el sonido de la misma en el idioma correspondiente. Las frases ya están predeterminadas en la app (por lo cual no es un traductor al uso), pero se beneficia de la no necesidad de conexión a Internet.

La idea, diseño y voces sintetizadas (en el ámbito de la atención sanitaria) corresponde a Manuel Verdugo Páez, cediendo los derechos bajo licencia Creative Commons al SCS. (Presentado como comunicación oral en el Congreso Nacional de Enfermería Informática, Inforenf 2014 de Madrid y galardonado como proyecto más innovador)

Los sonidos utilizados han sido creados y grabados con software de síntesis de voz por Manuel Verdugo Páez. Imágenes realizadas por Maria Jose Izquierdo Malmierca (Diseñadora gráfica) y Manuel Verdugo Páez, bajo licencia Creative Commons.

Colaboradores en las traducciones: Pilar López Godoy (enfermera), Laura Parrilla Gómez (Doctora en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga) coordinadora de las traducciones.
Chino: Ana Esperanza Fernández Mariscal, W. Ruokun 
Árabe: Mouna Aboussi
Inglés: Stuart Gregory
Francés: Clotilde Fossé
Alemán: Pilar López

Notas:

1. Se recomienda conexión wifi para su descarga. Aplicación de gran tamaño.
2. No incluye información sensible de los usuarios. No almacena datos de carácter personal
3. No precisa darse de alta en ningún servidor ni éste recaba información del usuario. No guarda datos en la nube al ser un servicio off-line.
4. Incluye un manual de ayuda.
5. No incluye publicidad.
6. Está basada en criterios estandarizados y normalizados de la actividad sanitaria, como son: motivo de consulta, la anamnesis, exploración, tratamiento, etc.
7. Es un compendio de información empleada en la actividad asistencial de los profesionales sanitarios y como tal atendiendo a sus criterios éticos.
8. Ha sido testada por un grupo de usuarios hospitalizados en el Hospital Dr. José Molina Orosa previo a su subida a los servidores de descarga.